2008年7月4日 星期五

中餐標準英譯 螞蟻上樹看不懂




為準備北京奧運,迎接海外賓客,中國官方最近將中餐的英文標準譯法出台,

大約兩千多種食物名稱,是過去兩年來徵詢各界意見後公布在網站上。

不過這些稀奇古怪的譯法,雖然最後是統一了,

但很可能會令上萬外國遊客挨餓,因為實在太難懂。



「中國把那些傳統美食翻譯成英文,想起來就嚇人!」

紐奧良郊區著名中餐館「翠苑酒家」老闆法蘭克說,

「他們逐字翻譯,已盡失原味。

像『螞蟻上樹』過去直譯ants climbing up a tree,如今為不讓昆蟲直接顯示名稱上,

意譯成sauteed vermicelli with spicy minced pork,誰看得懂啊!」



難搞夫妻肺片 驚悚乏味二選一



官方宣布的「中餐英文譯名」大約列出兩千多種食物名稱,

是過去兩年來徵詢各界意見後公布在網站上,

不僅適用北京奧運期間大陸的餐館,也適用美國的中餐館。



美國中餐館,傳統上的中餐譯名一目瞭然,

如beef with broccoli,一看就知是牛肉花椰菜,

chicken with cashew nuts就是腰果雞丁,

因為這些名稱在海外已傳了很多代,已不會造成混淆。



過去,中國菜系常蘊含家庭和諧的概念,如「夫妻肺片」。

美國中餐館,老外看到Husband-and-wife lung slices,多半了解是什麼菜色。

雖然現在名稱更精確,官方譯為「pork lungs in chili sauce」,但卻變得味如嚼臘。



紅燒獅頭魚香茄 更名反難懂



「紅燒獅子頭」過去被老外熟悉的用法是「The red-roasted lion’s head」,

但如今被改為「stewed meatballs with brown sauce」。



《紐約時報》說,官方名單是為釐清「特異」卻容易混淆的中國美食。

布魯克林長期擔任某中餐集團顧問的艾德說,

「我大概用了一輩子時間,才認識什麼是fish-fragrant eggplant(魚香茄子),

它是著名的川菜之一。」



如今改為eggplant with(或yu-shiang)garlic sauce,

可能不僅國外觀光客混淆,連經驗豐富的大廚也沒輒。



艾德說,官方訂新名稱造成的最大問題是,

一會混淆國際視野,二是難以被一般餐館接受,更糟的是,

就像yu-shiang(魚香)茄子,最後可能被老外當成大蒜醬(garlic sauce)、

甚至以為是加了很多薑(ginger)的大蒜醬,退之三舍。



麻婆豆腐童子雞 新譯雅多了



據了解,不少廣受歡迎的菜品譯名也都被官方修正。

如「麻婆豆腐」直譯為「mapo tofu」,

而非過去「Bean curd made by a pock-marked woman」(麻臉女人做的豆腐)。

「童子雞」過去譯名為「Chicken Without Sexual Life」(沒有性生活的雞),

如今則改為「Steamed Pullet」。



http://tw.sports.yahoo.com/bj2008/news_article/aurl/d/a/080626/2/1oh4.html



==========================



最近KK家沒什麼新消息



(緊急CON當落公佈已經到北海道場囉~)



倒是奧運啊~兩岸直航之類很紅



今天開電視到處亂轉都是兩岸直航



奧運的話是日本節目報導超詳細



至於這篇報導是我還蠻久以前就看到的



覺得很有趣一直想放上來



其實我對英文菜名沒什麼在注意



不過看文中提到的幾個名菜



整個都被非常直接的翻譯成英文!



雖然有驚訝到但也見怪不怪



記得之前有ㄧ陣子大家都很喜歡拿大陸直譯的電影名稱出來講嘛~



那時候就領教過了



只是什麼LION'S HEAD還有麻婆豆腐、童子雞的原譯還是把我給嚇到



螞蟻上樹原本翻成那樣會有人想吃嗎!?



夫妻肺片倒是常聽人提到, 不過我還真沒吃過(汗)



還有eggplant是茄子這我真的是初耳~要來做筆記(英文造詣尚待加強啊Orz)



偶爾看到這種文章還蠻有趣的



搞不好會有用到的ㄧ天......多看幾次把它學起來吧!










沒有留言:

張貼留言